Whoever indulges in love without
sense or moderation
recklessly endangers his life;
such is the nature of love
that no one involved with it can
keep his head.
And yet, as she remarks in another
lai, Guigemar,
Whoever deals with good material
feels pain if it’s treated
improperly.
Listen, my lords, to the words of
Marie,
who does not forget her
responsibilities when her turn comes.
How shrewdly, even
matter-of-factly, this mysterious twelfth-century writer comprehends the two
propulsions of the poet: the reckless abandonment to emotional experience; the
cool-headed manipulation of her material.
Marie’s Lais, a set of twelve verse narratives based on Breton legends, are key texts in the literature of chivalry and courtly love and were among the first writings to mention King Arthur and his court. They have influenced poets from Spenser to Keats, and their coupling of the Celtic supernatural with the formalized code of chivalry has been a primary influence on the conventions of European fairy-tale literature. But no one knows exactly who she was, other than the fact that she was born in France and, according to translators Robert Hanning and Joan Ferrante, “wrote either at or for the English court, which as a result of the Norman Conquest, was French-speaking in her day.”
Marie’s Lais, a set of twelve verse narratives based on Breton legends, are key texts in the literature of chivalry and courtly love and were among the first writings to mention King Arthur and his court. They have influenced poets from Spenser to Keats, and their coupling of the Celtic supernatural with the formalized code of chivalry has been a primary influence on the conventions of European fairy-tale literature. But no one knows exactly who she was, other than the fact that she was born in France and, according to translators Robert Hanning and Joan Ferrante, “wrote either at or for the English court, which as a result of the Norman Conquest, was French-speaking in her day.”
In an afterword to
his own translation of her lai Eliduc, novelist John Fowles noted that Marie may have gone to England as a
member of the court of Eleanor of Aquitaine. “The king to whom she dedicates
her Lais . . . may have
been Eleanor’s husband, Henry II; . . . and there is even a plausible
possibility that Marie was Henry’s illegitimate sister.” In any case, “it is
very difficult to imagine the Lais being written by other than a finely educated
(therefore, in that age, finely born) young woman.”
A fluent scholar of French, Fowles was deeply interested in the stories and legends that lie beneath so much French and English literature. But what also attracted him to Marie’s work was the way in which she “grafted her own knowledge of the world on new material.”
A fluent scholar of French, Fowles was deeply interested in the stories and legends that lie beneath so much French and English literature. But what also attracted him to Marie’s work was the way in which she “grafted her own knowledge of the world on new material.”
Effectively she
introduced a totally new element into European literature. It was composed not
least of sexual honesty and a very feminine awareness of how people really
behaved—and how behavior and moral problems can be expressed through things
like dialogue and action. She did for her posterity something of what Jane
Austen did for hers—that is, she set a new standard for accuracy over human
emotions and their absurdities.
Though I’m always
irritated by Fowles’s tendency to use patriarchal shorthand—“a very feminine
awareness,” forsooth—I think he is incisive about Marie’s remarkable ability to
create new and complex characters and situations within the framework of what
were, to her first audiences, already familiar narrative patterns. In Chaitivel, for instance, she tells the tale of a lady who is
courted by four knights. After three are killed in a tournament and the fourth
is gravely wounded, the lady “mourned for each by name.”
“Alas,” she said, “what shall I do?
I’ll never be happy again.
I loved these four knights
and desired each one for himself;
there was great good in all of
them;
they loved me more than anything.
For their beauty, their bravery,
their merit, their generosity,
I made them fix their love on me;
I didn’t want to lose them all by
taking one.
I don’t know which I should grieve
for most;
but I cannot conceal or disguise my
grief.”
When I read a
passage such as this one, I almost feel as if Marie has reconfigured the notion
of chivalry. Rather than the ideal of a singular devotion—one knight devoted to
one lady—the notion takes on a new coloring: that of an individual’s
responsibility to the bearers of the chivalric ideal. The lady in Chaitivel shoulders the weight of loving all of those men who
have graciously loved her. Is the poet hinting that a woman’s sexual freedom
can be not only an honorable choice but also a deeply moral one? If so, this is
a breathtaking moment in the history of human conversation.
Love
is so often the trigger of transformation. What seems impossible without love
becomes inevitable with it. In Marie de France’s Lais, that transformative love centers primarily around
romantic partners. But for sixteenth-century poet Jan Kochanowski, the
triggering change was the triangle of family love.
According to Czesław Miłosz, Kochanowski was Poland’s “first great poet,” a
classical scholar whose decision to write in the vernacular helped expand the
imaginative and sonic possibilities of Polish literature.
For all Europe the
Renaissance was the hour of Italy, and Kochanowski spent several years there,
traveling, studying Latin and Greek authors in Padua, writing poems in Latin.
He did not switch to the vernacular immediately. That seems to have occurred in
Paris, where he found himself on a return journey from Italy to Poland, and
where he was perhaps prompted to rivalry by the example of Ronsard, who wrote
in his native French, not Latin.
Nonetheless,
Kochanowski was bound to what Miłosz
calls “the poetics of classicism.” Even when he wrote in Polish, his models
were the Latin and Greek poets, whose goal was “to create as beautiful a
structure as possible out of topoi universally known and fixed, instead of trying to name what is real and
yet unnamed.” Much of Kochanowski’s lyrical poetry adheres to this aesthetic.
The exception is a single cycle of nineteen poems, Treny, a title that translates as Threnodies or Laments. They appeared in 1580, after the death of the poet’s two-year-old
daughter Urszula; and to the shock of his contemporaries, the poems did not
conform to convention but exposed the parents’ raw pain and grief.
Threnody 6
Jan Kochanowski
Dear little Slavic Sappho, we had
thought,
Hearing thy songs so sweetly,
deftly wrought,
That thou shouldst have an heritage
one day
Beyond thy father’s lands: his lute
to play.
For not an hour of daylight’s
joyous round
But thou didst fill it full of
lovely sound,
Just as the nightingale doth
scatter pleasure
Upon the dark, in glad unstinted
measure.
Then Death came stalking near thee,
timid thing,
And thou in sudden terror tookest
wing.
Ah, that delight, it was not
overlong
And I pay dear with sorrow for
brief song.
Thou still wert singing when thou
cam’st to die;
Kissing thy mother, thus thou
saidst good-bye:
“My
mother, I shall serve thee now no more
Nor sit about thy table’s charming
store;
I must lay down my keys to go from
here,
To leave the mansion of my parents
dear.”
This
and what sorrow now will let me tell
No longer, were my darling’s last
farewell.
Ah, strong her mother’s heart, to
feel the pain
Of those last words and not to
burst in twain.
translated by
Dorothy Prall
Kochanowski’s
grief and love rocket this poem into two markedly different spheres. The first
is both public and infinite: it is the pantheon of poetic genius; it is
time—past, present, and future; it is heritage, a torch passed from woman to
woman, poet to poet, father to child, mentor to student. But how many
sixteenth-century men would have voiced such confidence in the talents of a
two-year-old? How many fathers would have joyously ceded their poetic power to
a daughter? No wonder Kochanowski’s
contemporaries were shocked. Not only did the poet use his skill with words to
express real human anguish, but he used it to grieve publicly for the loss of a
fellow artist—one who happened to be a very little girl.
The
poem would be remarkable even if Kochanowski had done nothing more than drape
his dead daughter with poetic laurels. What he did, however, was to weave the
public sphere of the artist into the private sphere of the family. “Dear little
Slavic Sappho”: in those four words, the poet jumbles home, tenderness,
history, and hope into the wholly
recognizable chaos of a devoted father’s pride and affection.
Yet
despite the grief we so clearly discern in this father, the poem does not focus
primarily on his own loss. The poet is a watcher, and the poem memorializes
what he saw: a singing child stalked by death, the parting of mother and child.
The final two lines are a vivid, excruciating depiction of what a loving couple
faces after the loss of a child: the terrible vision of the other parent’s
grief.
Ah, strong her mother’s heart, to
feel the pain
Of those last words and not to
burst in twain.
In 1580, children
in Poland died far more frequently than they do today. No doubt all of
Kochanowski’s contemporaries had endured parallel family tragedies. But for
whatever reason, this poet’s love for his wife and little daughter, the pain he
suffered at sight of their pain—this was the transformation. Kochanowski was an
intellectual, a man devoted to literature, yet it was his home life—a family
dinner, the sound of a toddler inventing her own song—that taught him how to
write a poem that brimmed with plain, everyday tears. For another poet, the
inverse might have been true.
Take Phillis
Wheatley, for instance. In a 1773 letter, the Countess of Huntingdon told
Susannah Wheatley, “Your little Poetess remember me to her may the
Lord keep her heart alive with the fire of that alter [sic] that never goes out.” By altar the countess meant faith in God, and certainly
Susannah Wheatley’s “little Poetess” was avowedly and obediently religious. But
the fire burning on Phillis Wheatley’s version of that altar was fed with words.
Born in West
Africa, Wheatley was kidnapped at a young age and shipped to Boston, where
wealthy merchant John Wheatley bought her as a domestic servant for his wife.
According to a Wheatley relative, Phillis was about “about seven years old”
when she arrived in Boston, an estimate based on “the circumstances of shedding
her front teeth.” Very soon family members decided to educate their new slave,
a project that snowballed when her owners discovered the greed for knowledge
buried in this frail child. Wheatley scholar Sondra O’Neale writes,
After discovering
the girl’s precociousness, the Wheatleys, including their son Nathaniel and
their daughter Mary, did not entirely excuse Phillis from her domestic duties
but taught her to read and write. Soon she was immersed in the Bible,
astronomy, geography, history, British literature (particularly John
Milton and Alexander Pope), and the Greek and Latin classics
of Vergil, Ovid, Terence, and Homer. In “To the University of Cambridge in
New England” (probably the first poem she wrote but not published until 1773)
Phillis indicated that despite this exposure, rich and unusual for an American
slave, her spirit yearned for the intellectual challenge of a more academic
atmosphere.
In
an era when the Bible was often the only book in a New England house, Phillis
Wheatley received an extraordinary education. The average free white man in
Boston never glimpsed such riches. But for an obsessed reader, too much is
never enough. Although the Wheatleys’ slave girl had faith in herself—“While an
intrinsic ardor prompts to write, / The muses promise to assist my pen”—she
must have struggled to make peace with the knowledge that only university men
would have the opportunity “to scan the heights / Above, to traverse the
ethereal space.”
Poems
on Various Subjects, Religious and Moral
(1773) was Wheatley’s only published collection of poetry. The title suggests a
stricture of tone and topic that the poems themselves sometimes belie. Or
perhaps Wheatley’s conception of religious and moral was a more
complicated amalgam of conviction and “intrinsic ardor.” She was, after all,
well acquainted with Milton’s Paradise Lost, which might easily be construed as an argument for
imagination as a moral virtue.
On
Imagination
Phillis Wheatley
Thy various works, imperial
queen, we see,
How bright their forms! how
deck’d with pomp by thee!
Thy wond’rous acts in beauteous
order stand,
And all attest how potent is
thine hand.
From Helicon’s refulgent heights attend,
Ye sacred choir, and my attempts
befriend:
To tell her glories with a
faithful tongue,
Ye blooming graces, triumph in
my song.
Now here, now
there, the roving Fancy flies,
Till some lov’d object strikes
her wand’ring eyes,
Whose silken fetters all the
senses bind,
And soft captivity involves the
mind.
Imagination! who can sing thy force?
Or who describe the swiftness of
thy course?
Soaring through air to find the
bright abode,
Th’ empyreal palace of the
thund’ring God,
We on thy pinions can surpass
the wind,
And leave the rolling universe
behind:
From star to star the mental
optics rove,
Measure the skies, and range the
realms above.
There in one view we grasp the
mighty whole,
Or with new worlds amaze th’
unbounded soul.
Though Winter frowns to Fancy’s raptur’d eyes
The fields may flourish, and gay
scenes arise;
The frozen deeps may break their
iron bands,
And bid their waters murmur o’er
the sands.
Fair Flora may resume her fragrant reign,
And with her flow’ry riches deck
the plain;
Sylvanus may diffuse his honours round,
And all the forest may with
leaves be crown’d:
Show’rs may descend, and dews
their gems disclose,
And nectar sparkle on the
blooming rose.
Such is thy
pow’r, nor are thine orders vain,
O thou the leader of the mental
train:
In full perfection all thy works
are wrought,
And thine the sceptre o’er the
realms of thought.
Before thy throne the
subject-passions bow,
Of subject-passions sov’reign
ruler Thou;
At thy command joy rushes on the
heart,
And through the glowing veins
the spirits dart.
Fancy might now her silken pinions try
To rise from earth, and sweep
th’ expanse on high:
From Tithon’s bed now might Aurora rise,
Her cheeks all glowing with
celestial dies,
While a pure stream of light
o’erflows the skies.
The monarch of the day I might
behold,
And all the mountains tipt with
radiant gold,
But I reluctant leave the
pleasing views,
Which Fancy dresses to delight the Muse;
Winter austere forbids me to aspire,
And northern tempests damp the
rising fire;
They chill the tides of Fancy’s flowing sea,
Cease then, my song, cease the
unequal lay.
How Wheatley
must have loved her books! Although the poem never mentions an author or a book
by name, “On Imagination” is the breathless, intoxicated song of a poet seduced
by words, knowledge, and the ambition of creation. The poem crows, exults,
dances, spins. It borrows Pope’s tidy couplets and infects them with a joyous
frenzy that seems to presage Keats’s “On First Looking into Chapman’s Homer.”
Each poet shouted, “I’ve just read something that has changed my life!” But
Phillis Wheatley shouted it first.
What is the
language of love? It is the visibility cloak that reveals the wordless
architecture of what we love. It is the tick of Plath’s “fat gold watch.” Like
the lady in Marie de France’s Chaitivel, language shoulders the weight of loving. Or retreats
from it. Wheatley’s poem, word-drunk and euphoric, sinks back, in the final
stanza, into that dreadful self-hate we writers recognize so well—the fear, the
expectation, the tight-lipped knowledge that we will never be what we so ardently love.
Winter austere forbids me to aspire,
And northern tempests damp the
rising fire;
They chill the tides of Fancy’s flowing sea,
Cease then, my song, cease the
unequal lay.
Of these three
poets, it is the oldest—that shadowy woman we know as Marie de France—who seems
most immune to this misery. Kochanowski knows that he has lost his greatest
gift to posterity; Wheatley knows that her ambitions are caged. Yet in the very
first words of the prologue to her Lais,
Marie declares,
Whoever has received knowledge
and eloquence in speech from God
should not be silent or
secretive
but demonstrate it willingly.
This, too, is the language of
love—this challenge she launches. Her words are a gift of courage from one poet
to another, across history, place, and circumstances. Once upon a time, on a
forgotten day in the 1100s, a poet named Marie recognized her “eloquence in
speech” and chose to “demonstrate it willingly.” Her message is both gracious
and clear: on another day, in
another land, the wise and eloquent poet may be you.
2 comments:
What a wonderful, informative essay, Dawn.
Looking forward to your forthcoming book.
Thank you, Maureen. This essay is not part of "The Conversation" but does appear in a manuscript that is currently floating around among publishers. My guess is that it will go nowhere: c'est la vie, at least as regards essay collections.
Post a Comment